Populārākie raksti

Dzīvais ūdens

Anotācija: "Dzīvais ūdens" ir traģiska poēma 2 cēlienos. Tajā ir 4 ...

"Lāčplēsis"

Anotācija: "Lāčplēsis" ir librets rokoperai pēc A. Pumpura eposa motīviem, sarakstīts ...

"Pilna Māras istabiņa". Piln

Anotācija: "Pilna Māras istabiņa" ir dramatiska poēma 2 cēlienos, sarakstīta 1981. ...

Tiesa

Anotācija: "Tiesa" ir dramatiska poēma 2 cēlienos, sarakstīta 1985. gadā. Lugā ir ...

Eža kažociņš

Anotācija: Dziesmuspēle „Eža kažociņš” ir sarakstīta 1991. gadā. Lugā ir 19 ...

25.oktobrī Helsinku grāmatu izstādē tika atvērta Māras Zālītes grāmata “Pieci pirksti” (“Viisi sormea”). No latviešu uz somu valodu grāmatu tulkojusi ilggadējā Latvijas vēstniecības darbiniece, vairāku grāmatu un lugu tulkojumu autore Hilka Koskela. Grāmatas izdevējs ir Harto Pasonens (“Arktinen Banaani”).

Māras Zālītes grāmata “Pieci pirksti” izdota arī Somijā

“Personīgā pieredzē balstītajā romānā “Pieci pirksti” Māra Zālīte parāda padomju laiku lauku ciemata sabiedriskās un varas attiecības caur dzīvespriecīgas, ziņkārīgas meitenītes acīm. Bērna skatiens ir vaļsirdīgs, neuzpērkams un asredzīgs. Zālītes stāstījums ir spilgts, un dialogs – uzjautrinošs. Starp rindām slēpjas sirdi plosoši likteņi, kuru šausminošie notikumi pieauguša lasītāja apziņai trāpa precīzi un sāpīgi”.

Grāmatas atvēršanas diskusijā piedalījās Latvijas vēstniece Somijā Kristīne Našeniece un tulkotāja Hilka Koskela. Diskusiju vadīja un tulkoja kultūras darbiniece Gunta Pāvola.

Runājot par grāmatu tulkošanas nozīmību šodienas Eiropā, Latvijas vēstniece pauda viedokli, ka “[..] viena no lietām, ko var darīt, lai cīnītos pret populismu un nacionālismu Eiropā, ir tulkot viens otra “stāstus” un darīt tos pieejamus visiem eiropiešiem”. “Tulkojot mēs stiprinām daudzvalodību un tātad – Eiropas kultūru, bagātinām pasauli ar dažādiem skatījumiem. Tas kalpo par “pretindi” centieniem banalizēt, noplicināt un sašaurināt pasauli [..]”, tā Kristīne Našeniece.

Vēstniecība ar gandarījumu atzīmē, ka Latvijas vārds Helsinku grāmatu tirgū izskanēja arī somu žurnālista, vēsturnieka un karikatūrista Juka Rislaki (Jukka Rislakki) jaunākās grāmatas “Mullistusten mies. Elämää ja kohtaloita historian aallokossa” (Pārmaiņu liecinieks. Par dzīvi un likteņiem vēstures līkločos) (Izdevniecība Otava) atklāšanā. Savukārt tulkotāja Maima Grīnberga kopā ar kolēģēm no Čehijas un ASV dalījās pieredzē, tulkojot Johannas Sinisalo darbu “Saules kodols”.

Helsinku grāmatu izstāde ir nozīmīgākais notikums Somijas literatūras un grāmatu nozarē. To apmeklē vidēji 80 000 lasītāju, piedalās vairāk nekā 300 izdevēji, izstādē notiek vairāk nekā 800 sarunu un interviju. Šī gada grāmatu izstādē iekļautās tēmas ietver vārda brīvību, dziesmu rakstīšanu un amerikāņu literatūru un kultūru.

M.Zālītes grāmatas atvēršanu Helsinku grāmatu tirgū atbalsta izdevniecība “Arktinen Banaani” un Latvijas vēstniecība Somijā.

2019.gada februārī notiks M. Zālītes grāmatas prezentācija Latvijas vēstniecībā Somijā.

Vairāk par Helsinku grāmatu izstādi 2018:https://kirjamessut.messukeskus.com/?lang=en

Post to Twitter Post to Delicious Post to Facebook Send Gmail Post to LinkedIn