Poems from literary magazine "Descant", No. 124, spring, 2004. Translated by Margita Gailitis. The clearing speaks I wouldn't open my mouth if I wasn't sure you felt the same. I'm confused. Full of shame. I don't know what is old in me, what is new. Naked. Exposed. Empty. Cleaned out. Guilty of change. Maybe relieved? Roots no longer draw juices, don't tear my flesh like cloth as they dig deeper and deeper, stretch further and further. Trunks no longer stand tall like farmers in revolt. Magnificent torsos! They sleep in a warehouse now, wait their turn at the saw to be sliced like bread. I worry, worry about the pine, the pine that grew close to my heart. Don't tremble dear, don't fear, you were not cut for kindling - I tried to calm her and myself -- but to be the foundation of a room. I hope so. I do hope so. I must now close my eyes against the sun, for I no longer have shelter of foliage to offer me shade like a young girl offers a green jug by a well. Shade, which once allowed mushrooms to grow. O, what a passion for mushrooms, what desire! Even the smartest ladies drove here from Riga, and on finding the chanterelle places, their joy was as great as that of gold-diggers finding gold.
In vain I muse about lost days when I was still a forest. I find myself strangely still I'm startled when I spot some cranberries! What if they're drops of my blood? And the morels - scabs over wounds? As I begin life anew, I'm riddled with tree stumps like a mouth full of dead teeth. With holes, scarred, as if by sulphuric acid, disfigured by remains of fires where the last branches were burned. I can only accept with wonder all the new created in me - pines the size of dwarfs, elbow-length small birch young willows, maples, linden, bird-cherries.. An oak like a salad.. Flowers of many colors, a robe I throw over my nakedness, I survey my surroundings, the hospital ward where I've been near death. Is it a loss? Or a victory?
***
Already tomorrow I'll escape into words like a partisan escapes into woods. At the horizon, a gold sun glitters, but far away, so very far. In the dense pine stand of thought I'll burrow into the darkness of a bunker. I don't know love, how many days. I don't know love, how many nights. By a candle as by a bonfire I'll sing the oldest of songs about friends fallen in battle a loaded pen at their shoulder. I'll escape into words before I'm discarded like an empty bottle. Taking with me - only cigarettes and a flower pot with a bit of earth from my homeland. *** A heavy wheel turns nearby. I must get off the road. But I can't get off the road because I am the road. *** In the evenings water lilies close their shutters and lock themselves in. They also are afraid of the dark. They also don't know that for the dark there is no obstacle. Riga in water In water. In water guides, tourists, brick walls and musicians, knights and d-jays, cobblestones and asphalt, church spires, gutters and internets, punks and brothers of the sword, cloister nuns and night moths - in water. In water bastions, church organs, guildhalls, town halls, city halls and computers, the Cours, wars, choirs and graveyards, markets, bridges, tanks and harpsichords, banks and firing squads, fear and independence, ramparts, shop keepers, dams, and sand hills, ships' masts and water - in water. "Riga conforms to anthropogeographic logic" - a blurb from the encyclopedia, but I say: the most important thing in this place is breathing because Riga is in water. Riga herself is in water. Riga herself is in water. In water, in water. Centuries sink like an axe into water. Time is killed and thrown into water. The people drawing water, themselves - into water, The people pouring water, themselves - into water. It is fall again. Eternity signs off on water. Water. That's why I say: The most important thing in this place is breathing. Breath - full of wind, the head of a new poet, breath - wind dancing in swirling skirts, wind - in revolving doors of concert halls, wind - in windpipes, vocal chords, voiced consonants, in vowels, in rhymes. In the tremor of musical triangles, jingling brass trim of Liv shawls - wind - wind created by theatre applause. Breath - of English horns, Russian concertinas, troubadours, crooners, eternal showmen.. Music, music - wind - in opera curtains, bagpipes, bassoons willow pipes, bugles, trumpets, lamentation and exultation in castles and gatehouses - wind - breath, soul, respiration, above the water the spirit takes deep breaths with the lungs of a Christmas choir. Gills expand like the Dom Cathedral organ. Breath expands insanely through the abyss of lost centuries. "Riga conforms to anthropogeographical logic" - But I know the most important thing in this place is breathing, because it is fall again. Eternity signs off on water: Water. All around hills of sand. Living sand. Riga herself in water. Living water. Living Riga. Mother, father and I Sometimes almost, almost I believe the newspaper babble, that in place of a father I have - NATO in place of a mother I have - the UN, and to support me as an orphan soon in my palm will be an EURO. Then I head for the woods much greener than the greenest flag of the greenest party. I head for the fields more colorful than the most colorful market. I roam the hills that spill tenderly into each other like the earth and the sky, like mother and father, when they were young like I. Then I sit at the edge of a river and the river becomes my mother - as warm as milk as warm as a tear on a cheek. Then I look at the sky and my father approaches me - as he did at the railway station long ago, when I came home on holidays. I am with my mother, and I will be even then when I will be covered by the green turf which, like a blanket, slides off for a moment. I am with my father and I will be even then when this watch will stop in my chest like a used foreign auto. That's why I scream like a child don't bother me with your orphan's courts! I'm not an orphan! Don't find a place for me in an orphanage!
It resembles too much a farm where feelings are groomed for slaughter and thoughts are intended for export to some orphan country. Translated by Margita Gailitis |